Help with translations

With our teaching and research we move in an international environment. Consequently, these topics should be presented on the website in several languages, primarily English.

Translate websites (TYPO3)

Unfortunately there is no tool that allows us to easily translate and provide content on the websites. For the translation of the pages and content two steps are necessary:

  • 1. the (paid) translation of the texts (Please also see the information about the translator pool. There are no centralized human or financial resources at the university for these translation services).
  • and 2. the familiarization on the website. In our computer help you will find help pages on the topic of multilingualism (translating pages, pages properties as well as content) 

Please note that at the University of Erfurt we use British English centrally for translation. 

Tools

Uni-Dictionary English-German

Glossar of university terms English-German

Many terms we use at the University of Erfurt are specific or proper names. We have therefore compiled a glossary for you in which we have collected the most frequently used terms - proper names of the departments, fields of study or everyday service terms - in English and German.

This dictionary is welcome to grow: Please contact the Staff unit University Communications if important terms are missing or if alternative translations are established in your field.

Translator pool

The University of Erfurt has currently concluded framework agreements with translators, which will make it comparatively easy to use translation services into English in the future - for example, for individual university websites or for print products such as flyers or information brochures.

The translators are native speakers, some of whom also specialise in specific subject areas. Some of them also offer proofreading of texts already translated into English. Members of the university who would like to take advantage of these services can contact the Max Weber Centre. The colleagues will provide you with the names of suitable translators from the pool, the prices they charge and a contact person. The respective translator can then be commissioned directly if there is free capacity - prior documentation of the assignment is not required during the term of the framework agreement (until January 2023). The invoice will then be sent directly to the client and must be settled by him/her.

Online translation tools

You can also find various translation tools on the Internet, some of which are free of charge. So far, the following tools have proven successful https://www.deepl.com/translator, which you can use free of charge up to a certain number of characters.

Note: Please always check the translated text - especially with regard to terms individually used at the university, which you will find in our glossary. Ideally, you should have the text checked by a native speaker (for a fee).

Advice

If you use the service DeepL in a paid Pro version, there is the option of adding our university dictionary as a glossary. Please note that special characters and German umlauts in particular have to be adjusted manually.

To the "Upload glossaries" instructions [in German] from Deepl