Hilfe bei Übersetzungen
Mit unserer Lehre und Forschung bewegen wir uns im internationalen Umfeld. Vor diesem Hintergrund sind wir bemüht, unsere Themen und Inhalte auf unserer Website auch zweisprachig (Dt./Engl.) anzubieten. Wir haben uns dabei darauf verständigt, ins British English zu übersetzen.
Webseiten übersetzen (TYPO3)
Um neue Inhalte auf unserer Website automatisch ins Englische übersetzen zu können, existiert für unser Content Management System TYPO3 eine DeepL-Anbindung, die jede*r Redakteur*in für unsere Website zur Verfügung steht. Wenn Sie Fragen zur Anwendung haben, finden Sie weitere Informationen auf unserer Website ode kontaktieren Sie bitte unsere Web-Redakteurin Claudia Behnke-Hermann.
Kontakt:
Werkzeuge
Uni-Wörterbuch Englisch-Deutsch
Viele Begriffe, die wir an der Universität Erfurt verwenden, sind spezifisch oder Eigennamen. Deshalb haben wir für Sie ein Glossar erstellt, in dem wir die am häufigsten verwendeten Begriffe – Eigennamen der Bereiche, Studienrichtungen oder alltägliche Service-Begriffe – in Englisch und Deutsch gesammelt haben.
Dieses Wörterbuch darf gern wachsen: Bitte melden Sie sich bei uns in der Hochschulkommunikation, wenn wichtige Bezeichnungen fehlen oder in Ihrem Bereich alternative Übersetzungen etabliert sind.
Übersetzer-Pool
Die Universität Erfurt hat aktuell Rahmenverträge mit Übersetzern abgeschlossen, die es künftig vergleichsweise unkompliziert ermöglichen, Übersetzungsleistungen ins Englische in Anspruch zu nehmen – zum Beispiel für einzelne Webseiten der Universität oder für Printpdodukte wie Flyer oder Infobroschüren.
Die Übersetzer sind Muttersprachler, die sich zum Teil auch auf bestimmte Themengebiete spezialisiert haben. Einige von ihnen bieten überdies ein Proofreading von bereits ins Englische übersetzten Texten an. Uni-Angehörige, die die Leistungen in Anspruch nehmen möchten, können sich im Max-Weber-Kolleg melden. Die Kolleg*innen nennen Ihnen geeignete Übersetzer aus dem Pool, die von diesen aufgerufenen Preise sowie einen entsprechenden Kontakt. Der jeweilige Übersetzer kann dann bei freien Kapazitäten direkt beauftragt werden – eine vorherige Vergabedokumentation ist während der Laufzeit des Rahmenvertrages (bis Ende Februar 2027) nicht erforderlich. Die Rechnung wird anchließend direkt an den Auftraggeber geschickt und muss von diesem beglichen werden.
Online-Übersetzungstools
Vor dem Hintergrund der fortschreitenden Internationalisierung und des damit steigenden Bedarfs an Übersetzungen haben die Rechenzentren der Thüringer Hochschulen gemeinsam den HS-ITZ-Übersetzer entwickelt, ein Tool, mit dem auch die Beschäftigten der Universität Erfurt Texte und Dateien mit wenig Aufwand in verschiedene Sprachen übersetzen können. Eingebunden ist bereits ein Glossar, das spezifische an der Universität Erfurt verwendete Begriffe und Eigennamen automatisch einheitlich übersetzt. Sie erreichen das Tool unter: https://translate.tu-ilmenau.de/ und können es nach Auswahl Ihrer Hochschule und Anmeldung mit Ihrem Uni-Login sofort nutzen. Bei Fragen wenden Sie sich gern an das Universitätsrechen- und Medienzentrum.
Auch im Internet können Sie verschiedene, z.T. kostenfreie, Übersetzungstools finden. Bisher bewährt hat sich z.B. https://www.deepl.com/translator, das Sie bis zu einer bestimmten Zeichenzahl kostenfrei verwenden können. Die Pro-Version des Tools ist kostenpflichtig, mit ihr können Sie jedoch mehr Zeichen und auch ganze (formatierte) Dokumente übersetzen. Falls Sie den Dienst Deepl in einer kostenpflichtigen Pro-Version nutzen, gibt es die Möglichkeit, unser Uni-Wörterbuch als Glossar zu hinterlegen. Bitte achten Sie darauf, dass insbesondere Sonderzeichen und Umlaute manuell angepasst werden müssen. >> Anleitung "Glossare hochladen" von Deepl
Hinweis: Die heutigen Übersetzungstools sind in der Regel schon sehr gut, dennoch empfiehlt sich immer eine anschließenden Prüfung des übersetzten Textes – v.a. hinsichtlich individuell an der Universität Erfurt verwendeten Begriffe, die Sie in unserem Glossar finden. Idealerweise lassen Sie den Text von einem/r Muttersprachler*in noch einmal prüfen.

