Hilfe bei Übersetzungen

Mit unserer Lehre und Forschung bewegen wir uns im internationalen Umfeld. Folgerichtig sollten diese Themen auch mehrsprachig, in erster Linie in Englisch, auf der Website präsentiert werden.

Webseiten übersetzen (TYPO3)

Leider gibt es kein Werkzeug, das uns die einfache Übersetzung und Bereitstellung von Inhalten auf den Webseiten ermöglicht. Für die Übersetzung der Seiten und Inhalte sind zwei Schritte notwendig:

  • 1. die (kostenpflichtige) Übersetzung der Texte (Beachten Sie hierzu auch die Informationen zum Übersetzer-Pool. An der Universität gibt es keine zentralen personellen oder finanziellen Ressourcen für diese Übersetzungsleistungen.)
  • und 2. die Einarbeitung auf der Webseite. In unserer Computerhilfe finden Sie Hilfeseiten zum Thema Mehrsprachigkeit (Übersetzen von Seiten, Seiteneigenschaften sowie Inhalten.) 

Bitte beachten Sie, dass wir an der Universität Erfurt zentral für die Übersetzung Britisch Englisch verwenden.  

Werkzeuge

Uni-Wörterbuch Englisch-Deutsch

Glossar Uni-Begriffe englisch-deutsch

Viele Begriffe, die wir an der Universität Erfurt verwenden, sind spezifisch oder Eigennamen. Daher haben wir für Sie ein Glossar erstellt, in dem wir die am häufigsten verwendeten Begriffe – Eigennamen der Bereiche, Studienrichtungen oder alltägliche Service-Begriffe – in Englisch und Deutsch gesammelt haben.

Dieses Wörterbuch darf gern wachsen: Bitte melden Sie sich bei uns in der Hochschulkommunikation, wenn wichtige Bezeichnungen fehlen oder in Ihrem Bereich alternative Übersetzungen etabliert sind.

Übersetzer-Pool

Die Universität Erfurt hat aktuell Rahmenverträge mit Übersetzern abgeschlossen, die es künftig vergleichsweise unkompliziert ermöglichen, Übersetzungsleistungen ins Englische in Anspruch zu nehmen - zum Beispiel für einzelne Webseiten der Universität oder für Printpdodukte wie Flyer oder Infobroschüren.

Die Übersetzer sind Muttersprachler, die sich zum Teil auch auf bestimmte Themengebiete spezialisiert haben. Einige von Ihnen bieten überdies ein Proofreading von bereits ins Englische übersetzten Texten an. Uni-Angehörige, die die Leistungen in Anspruch nehmen möchten, können sich im Max-Weber-Kolleg melden. Die Kolleg*innen nennen Ihnen geeignete Übersetzer aus dem Pool, die von diesen aufgerufenen Preise sowie einen entsprechenden Kontakt. Der jeweilige Übersetzer kann dann bei freien Kapazitäten direkt beauftragt werden - eine vorherige Vergabedokumentation ist während der Laufzeit des Rahmenvertrages (bis Januar 2023) nicht erforderlich. Die Rechnung wird anchließend direkt an den Auftraggeber geschickt und muss von diesem beglichen werden.

Online-Übersetzungstools

Auch im Internet können Sie verschiedene, z.T. kostenfreie, Übersetzungstools finden. Bisher bewährt hat sich z.B. https://www.deepl.com/translator, das Sie bis zu einer bestimmten Zeichenzahl kostenfrei verwenden können. 

Hinweis: Bitte prüfen Sie immer den übersetzten Text - v.a. hinsichtlich individuell an der Uni verwendeten Begriffe, die Sie in unserem Glossar finden. Idealerweise lassen Sie den Text von einem/r Muttersprachler*in (kostenpflichtig) prüfen. 

Tipp

Falls Sie den Dienst Deepl in einer kostenpflichtigen Pro-Version nutzen, gibt es die Möglichkeit, unser Uni-Wörterbuch als Glossar zu hinterlegen. Bitte achten Sie darauf, dass insbesondere Sonderzeichen und Umlaute manuell angepasst werden müssen.

Zur Anleitung "Glossare hochladen" von Deepl