Martin Mulsows Monografie „Prekäres Wissen“ wird ins Französische übersetzt

Die Monografie „Prekäres Wissen. Eine andere Ideengeschichte der Frühen Neuzeit“ von Prof. Dr. Martin Mulsow von der Universität Erfurt, die 2012 im Suhrkamp Verlag erschienen ist, soll ins Französische übersetzt werden.

Prof. Dr. Martin Mulsow
Prof. Dr. Martin Mulsow

Im November 2018 wird die Übersetzung in der "Bibliothèque allemande" der Editions de la Maison des Sciences de l'Homme (MSH) in Paris erscheinen, mit einer Förderung in Höhe von 35.000 Euro. Die Ernst-Abbe-Stiftung co-finanziert das Projekt mit 5.000 Euro. Alljährlich wird in diesem Programm ein herausragender Titel der deutschsprachigen Geistes- und Sozialwissenschaften von einem unabhängigen wissenschaftlichen Beirat zur Übersetzung ins Französische bestimmt. Das ausgewählte Werk erscheint dann im hauseigenen Wissenschaftsverlag der MSH.

Martin Mulsow ist Professor für Wissenskulturen der europäischen Neuzeit an der Universität Erfurt und Direktor des Forschungszentrums Gotha. Seine Monografie „Prekäres Wissen“ wird nicht nur als Meilenstein der Frühneuzeitforschung gefeiert, sondern auch als ein Buch, das mit Begeisterung sowohl von der Fachöffentlichkeit als auch der allgemeinen interessierten Leserschaft aufgenommen und rezipiert wird. Die fast 600-seitige, reich bebilderte Publikation eröffnet eine neue Ideengeschichte der klandestinen Literatur, von verfolgten Philosophen und Grenzgängern, die im Untergrund ihr „prekäres“, flüchtiges, marginales und gefährdetes Wissen sammelten, sicherten und oft unter Einsatz ihres Lebens weitergaben. Die Einbettung in kulturelle und sozialgeschichtliche Kontexte erfolgt über eine Vielzahl spannender Fallbeispiele. Im September 2014 erhielt Mulsow dafür den 8. Anna Krüger Preis für Wissenschaftssprache.

Die Verbreitung neuester und wegweisender Forschungsergebnisse aus dem deutschsprachigen Raum für eine französischsprachige Leserschaft ist trotz räumlicher Nähe noch immer kein Selbstläufer. Dieser Leerstelle hat sich die "Bibliothèque allemande" der MSH mit ihrem deutsch-französischen Übersetzungsprogramm angenommen. Übertragen werden grundlegende Texte, „innovative Klassiker“, die die neuesten Entwicklungen in Geistes- und Sozialwissenschaften im deutschen Sprachraum spiegeln und eine intellektuelle deutsch-französische Debatte befördern. Diesen Reigen wird in naher Zukunft Mulsows Buch erweitern.